Scripture Central released a "Church History Matters" podcast feature Jack Welch, along with Scott Woodward and Casey Griffiths. All great guys, faithful Latter-day Saints, smart scholars, effective teachers, etc.
I enjoyed the podcast and recommend it.
https://www.youtube.com/watch?v=HnyfgCrgREk
However, it's weird that no one questions what Jack says. While most of the podcast was great, there are topics in the conversation that deserved more attention. In this post we'll make recommendations for improvement for the next time Jack does an interview on these topics.
I posted my detailed comments on Jack's translation timeline on my Scripture Central Peer Reviews blog, here:
https://scripturecentralpeerreviews.blogspot.com/2025/02/peer-review-of-jack-welchs-translation.html
The podcast covered three topic that I'll discuss briefly here: SITH, the trip to Fayette, and intertextuality.
Note: quotations from the podcast in blue, other quotations in green.
_____
1. SITH.
It was surprising to watch Jack refer to Martin Harris' dubious "dark as Egypt" quotation to support the idea that Joseph used the seer stone-in-the-hat (SITH) while dictating the first part of the Book of Mormon (the 116 pages that were lost).
https://youtu.be/HnyfgCrgREk?t=182
Although Martin's statement has long been used to support SITH, by now it's well known that the first known publication of the story was an 1881 article, published 52 years after the alleged events, eleven years after Martin allegedly related it to Stevenson on the train to Utah, and six years after Martin died in 1875. None of the many people who spoke with Martin after he came to Utah related the story.
During the train ride to Utah, Martin gave an interview to an Iowa newspaper in which he said nothing about a stone but instead said, "There was also found in the chest, the Urim and Thummim, by means of which the writing upon the plates was translated."
Jack also proposed that "Joseph learned a very stern lesson" from the supposed stone-swapping and that he determined that going forward, "he was going to do it precisely the way Moroni told him." Jack imagines that Joseph told Oliver
"I'm going to use the Urim and Thummim and I need to put the clear Urim and Thummim stones in a hat because it's hard to see in this room, you need light in order to write, so I'm going to shelter that so it's not in the bright light so I can read these words as they're appearing on the stones."
https://youtu.be/HnyfgCrgREk?t=450
That's one way to reconcile the various accounts of the translation. Of course, neither Joseph nor Oliver talked about putting stones in a hat. The SITH narrative was popularized in 1834 by Mormonism Unvailed as an alternative to the Urim and Thummim narrative.
The translation finally commenced. They were found to contain a language not now known upon the earth which they termed "reformed Egyptian characters." The plates, therefore, which had been so much talked of, were found to be of no manner of use. After all, the Lord showed and communicated to him every word and letter of the Book. Instead of looking at the characters inscribed upon the plates, the prophet was obliged to resort to the old "peep stone," which he formerly used in money-digging. This he placed in a hat, or box, into which he also thrust his face. Through the stone he could then discover a single word at a time, which he repeated aloud to his amanuensis, who committed it to paper, when another word would immediately appear, and thus the performance continued to the end of the book.
Another account they give of the translation, is, that it was performed with the big spectacles before mentioned, and which were in fact, the identical Urim and Thumim mentioned in Exodus 28 - 30, and were brought away from Jerusalem by the heroes of the book... [Obviously the author misunderstood the origin of Moroni's U&T here.]
https://www.mormonismi.net/pdf/Mormonism_Unvailed_Howe.pdf
The first paragraph is precisely what many modern LDS scholars teach today. Instead, Oliver and Joseph both repeatedly emphasized that Joseph used the Urim and Thummim that came with the plates.
Nevertheless, many modern scholars prefer SITH to the Urim and Thummim narrative.
I find something Lucy Mack Smith (Joseph's mother) said persuasive because it is so "matter-of-fact," like everyone knew how Joseph used the Urim and Thummim. Plus, her statement corroborates D&C 10:41 and Oliver's statements:
"In the mean time Joseph was 150 miles distant and knew naught of the matter e[x]cept an intimation that was given through the urim and thumim for as he one morning applied the<m> latter to his eyes to look upon the record instead of the words of the book being given him he was commanded to write a letter to one David Whitmore [Whitmer] this man Joseph had never seen but he was instructed to say him that he must come with his team immediately...
https://www.josephsmithpapers.org/paper-summary/lucy-mack-smith-history-1844-1845/100
It seems axiomatic that for Joseph to "translate the engravings which are on the plates" (D&C 10:41) he would "look upon the record" to translate the engravings.
After all, Joseph explained that once he arrived in Harmony in December 1827, "I commenced copying the characters off the plates. I copied a considerable number of them, and by means of the Urim and Thummim I translated some of them." (Joseph Smith—History 1:62) When he copied and translated the characters, he was engaging with the plates. He never said or implied that at some point he stopped translating the engravings by merely reading words that appeared on stones in a hat.
But people can believe whatever they want. I would just like to see interviewers raise these points whenever guests talk about the stone-in-the-hat (SITH). Usually the SITH proponents just ignore what Joseph and Oliver said.
2. Trip to Fayette.
Jack mentions that at the end of May Joseph and Oliver finished their work in Harmony and went up to Fayette to the Whitmer farm.
https://youtu.be/HnyfgCrgREk?t=665
He didn't mention, and neither Scott nor Casey asked him about, their encounter with the messenger who had the plates and was taking them to Cumorah.
Of course, we don't expect Jack to mention that. He censored it from Opening the Heavens, as we discussed here:
https://www.bookofmormoncentralamerica.com/2017/12/opening-heavens-but-censoring-history.html
Jack (along with everyone else at Scripture Central) is heavily invested in the narrative that it was Moroni who showed the plates to Mary Whitmer, so he doesn't call attention to (or even tell readers about) David Whitmer's statement that Joseph identified the messenger as one of the Three Nephites. See
https://www.mobom.org/trip-to-fayette-referencesBut still, any time he discusses the translation timeline, interviewers should ask him specifically about the messenger who took the plates to Cumorah before arriving in Fayette.
This account used to be in Church curriculum. It was in my old Seminary manual. It is well attested in at least two accounts David Whitmer gave to LDS leaders. Latter-day Saints everywhere should know about it.
3. "Swallowed up" in Isaiah 25 and 1 Cor. 15.
There was an interesting discussion about some textual details in the Book of Mormon, such as chiasmus and Hebrew connections. Naturally they didn't mention the Jonathan Edwards material, but one example they gave is a good example of why I think Edwards was influential on Joseph Smith as translator.
Jack pointed out that 1 Cor. 15:54 quotes from Isaiah 25:8.
https://youtu.be/HnyfgCrgREk?t=3091
then
shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up
in victory. (1 Cor. 15:54)
He
will swallow up death in victory (Isaiah 25:8)
Then he showed that Mosiah 16:8 is a bit different.
But there is a resurrection, therefore the grave hath no victory, and the sting of death is swallowed up in Christ. (Mosiah 16:8)
Isaiah 25:8 uses the Hebrew word netzach or neṣaḥ. Jack asks,
"what does netzach mean? Well if you look in a Hebrew dictionary you can see that
netzach means three different things. One is Victory but it can also mean the Victor and so in Mosiah 16 when Abinadi quotes Isaiah and is explaining it he says don't you guys get this? Death will be swallowed up in Christ. Who's Christ? He's the Victor and Isaiah is being used to substantiate that."
That sounds great. It's the topic of a
BYU Studies article. Neither Scott nor Casey questioned it.
But if you look it up, most translations of Isaiah 25:8, in English and other languages, don't use "victory" at all. Some do (possibly influenced by the KJV, or an effort to match 1 Cor. because Paul used the Greek word nike, meaning victory), but most use "forever" instead. Examples from
If you look it up in Strong's as Jack suggested, the definitions are consistent with the concept of "forever," although "victory" is used twice in the KJV.
So how did Jack get from "victory" to "victor" to "Christ" in Mosiah 16:8?
The analysis is a bit convoluted. Obviously Jack was merely summarizing the BYU Studies article, which is fine, so he didn't get into the detail. Anyone interested should read the article and see how it rationalizes the different wording in the Book of Mormon.
The BYU Studies article adds a third reference, this time to Alma 27:28; i.e., "death was swallowed up to them by the victory of Christ over it."
Thus the article discusses nuances of the Hebrew term netzach to explain the three instances in the Book of Mormon.
Swallowed up in Christ
Swallowed up in the hopes of glory
swallowed up to them by the victory of Christ over it
While the expansion of the Hebrew term seems like a stretch, it's not unreasonable. It's one of multiple working hypotheses.
But here's what the article, Jack's interview, and all the other content at Scripture Central doesn't discuss: the alternative working hypothesis that Joseph Smith translated the engravings on the plates with his own vocabulary and understanding; i.e., after the manner of his language.
I've proposed that Joseph, like every other translator, drew upon his own mental language bank to express the meaning of the engravings on the plates.
Besides the scriptural and historical evidence of this, there is the evidence from the non-biblical language in the text, both of the Book of Mormon and the Doctrine and Covenants. Readers of this blog know that I've been annotating both texts to show the influence of Jonathan Edwards, whose 8-volume set of works, published in 1808, was on sale in the Palmyra bookshop that Joseph visited regularly.
The three examples that Jack and the BYU Studies article mentioned relate to Jonathan Edwards, and I think provide a much simpler explanation than the speculative excursion into possible Hebrew connections.
All three examples are non-biblical.
Swallowed up in Christ
Swallowed up in the hopes of glory
swallowed up to them by the victory of Christ over it
To be sure, the phrase "swallowed up" appears in this frequency: OT (11) NT (4) BM (15).
But "swallowed up in Christ" appears only once in the scriptures, in the Book of Mormon.
"Hopes of glory" appears only once, again in the Book of Mormon, but "hope of glory" appears twice, once in Col. 1:27 and once in Jacob 4:11.
And "victory of Christ" appears only once, again in the Book of Mormon.
In my view, Joseph as translator naturally drew upon his own vocabulary, including "chunks" of language such as phrases. He would be familiar with "chunks" of language from Jonathan Edwards, James Hervey, and others readily available in the Palmyra bookshop.
1. Swallowed up in Christ-Mosiah 16:8
In the 1808 edition, Jonathan Edwards used the phrase "swallowed up in Christ" in one of the passages that, in my opinion, would have had particular significance to Joseph Smith because Edwards related his experience in the woods when he had "a view... of the glory of the Son of God."
His blood and atonement have appeared sweet, and his
righteousness sweet; which was always accompanied with ardency of spirit; and
inward struggling and breathings, and groanings that cannot be uttered, to be
emptied of myself, and swallowed up in Christ.
Once, as I rode out into the woods for my health, in 1737,
having alighted from my horse in a retired place, as my manner commonly has
been, to walk for divine contemplation and prayer, I had a view that for me was
extraordinary, of the glory of the Son of God, as Mediator between God and man,
and his wonderful, great, full, pure and sweet grace and love, and meek and
gentle condescension. This grace that appeared so calm and sweet, appeared also
great above the heavens. The person of Christ appeared ineffably excellent with
an excellency great enough to swallow up all thought and conception which
continued as near as I can judge, about an hour; which kept me, the bigger part
of the time, in a flood of tears, and weeping aloud. I felt withal, an ardency
of soul to be, what I know not otherwise how to express, than to be emptied and
annihilated; to lie in the dust, and to be full of Christ alone; to love him
with a holy and pure love; to trust in him; to live upon him; to serve and
follow him, and to be perfectly sanctified and made pure, with a divine and
heavenly purity. I have, several other times, had views very much of the same
nature, and which have had the same effects.
Edwards also used the phrase here: "So the soul, by a vital union with Christ and by the faculties being as it were swallowed up in Christ, are altered, sanctified and sweetened..." with other variations including "swallowed up in God" and "swallowed up in him."
In these instances, Edwards was not referring specifically to death, but that's not significant. Royal Skousen has pointed out how often the text blends different passages from the KJV, which seems natural for any translator to do. I'm just saying that the text also blends different passages from Jonathan Edwards, which is exactly what we should expect if Joseph actually translated the engravings on the plates. After all, he said he had an "intimate acquaintance with those of different denominations."
2. Swallowed up in the hopes of glory-Alma 22:14
As mentioned above, in Col. 1:27 Paul wrote "which is Christ in you, the hope of glory," equating Christ with the "hope of glory." This makes the phrase a synonym for Christ, making Alma 22:14 simply a restatement of Mosiah 16:8.
Edwards used the phrase "hope of glory" several times, usually quoting Col. 1:27.
Except Alma 22:14 uses the plural "hopes," which, if not a scribal error, changes the meaning from Christ specifically to a more aspirational set of hopes of salvation: "the sting of death should be swallowed up in the hopes of glory." (Alma 22:14)
Edwards, too, used a plural form in a similar sense. Commenting on Stephen, he wrote, "that he might be encouraged, by the hopes of this glory, cheerfully to lay down his life for his sake. Accordingly he dies in the hope of this; saying, "Lord Jesus, receive my spirit." By which doubtless he meant, "Receive my spirit to be with thee, in that glory, wherein I have now seen thee..."
Romans 5:2 has another variation: "rejoice in hope of the glory of God." Edwards commented that "The Apostle is here speaking of an hope of glory as the fruit of our justification and peace with God." This is the aspirational sense Alma may have meant by using the plural.
Jacob 4:4 uses yet another variation: "we knew of Christ, and we had a hope of his glory many hundred years before his coming; and not only we ourselves had a hope of his glory, but also all the holy prophets which were before us." Moroni 9:25 also uses the phrase "hope of his glory." These are variations on the biblical "hope of the glory of God" from Romans 5:2.
Separately, it's interesting that Jacob 4:11 also uses the phrase, except with an adjective: "having faith, and obtained a good hope of glory in him before he manifesteth himself in the flesh."
Edwards also used that specific phrase: "a true sense of the love of God, and a good hope of glory, are things worth taking pains for."
3. Swallowed up to them by the victory of Christ over it-Alma 27:28
Edwards used the phrase "victory of Christ" three times in the 1808 edition, usually referring to the victory of Christ and his church, along with other variations. Separately, he wrote this passage:
His bursting their bonds represents Christ's bursting the
bonds of death when he rose from the dead. The victory he obtained afterwards
represents the glorious victory of Christ.
This memorable non-biblical phrase would likely have been part of Joseph's mental language bank.
To summarize, when we're looking at the sources of the text of the Book of Mormon, especially when examining intertextuality, we should not overlook the works of Jonathan Edwards.